昨晚帮同屋的马来同学翻译了两篇简单的,不同的对话式文体。我以为很容易,其实并不然。她们要求我写成汉语拼音,所以,我先把他们写的对话体从马来文翻译成中文的方块字,再把方块字写成汉语拼音。
我做第二篇的时候,问题就出来了。我的问题是,我手不对我想。也许是神经线搭错了。
当时,我是想把马来文写成华语方块字的,可是我握着那支笔的笔尖写出的却是汉语拼音。天啊!我吓了一跳。也许你们会想,这样不是很好吗?省回一个步骤。不是的。如果我直接把汉语拼音写出来的话,语句上的不通,用字用词的不妥当及文法上的错误肯定是多的如沙漠里的沙。当然,我不否认,即使先把它翻译成华语仍然有这些错误。但,我能肯定,肯定我所犯的错误没有像沙漠中的沙那样多。嗯,这篇文章也是有很多文法的错误语句的不通啦!
下个学期会拿翻译学,希望会学到秘籍使我翻译手法更为进步。还有,怎样才能纠正我文法上的错误呢?唉,失败的我,昨晚跟今早竟花了3个多小时来翻译3篇简单的对话体文章...接受不了这现实!
哈哈哈!感觉还不错吧!
ReplyDelete好好加油吧!~~gbu
希望下个学期可以得到翻译的秘籍,哈哈!
ReplyDelete